無法 承受的輕

生命中不能承受之輕
無法 承受的輕

法文版封面

原名捷克文:Nesnesitelná lehkost bytí
法文:L'Insoutenable Légèreté de l'être
作者米蘭·昆德拉
譯者韓少功、韓剛(簡體中文、繁體中文)
呂嘉行(繁體中文)
許鈞(簡體中文)
尉遲秀(繁體中文)
類型哲學小說
語言法文
捷克文
發行情況
出版機構Gallimard(法文)
68 Publishers(捷克文)
出版時間1984年1月24日 (法文)
1985年 (捷克文)
出版地巴黎(法文)
多倫多(捷克文)
中譯本出版日期1987年(作家出版社)
1988年(時報文化)
1989年(遠景)
2003年7月1日(上海譯文)
2004年7月5日 (皇冠)
頁數394頁(上海譯文)
376頁 (皇冠)
規範控制
ISBNISBN 7532731073(上海譯文)
ISBN 9573320673 (皇冠)

生命中不能承受之輕》(捷克語:Nesnesitelná lehkost bytí,法語:L'Insoutenable Légèreté de l'être)是捷克裔法國作家米蘭·昆德拉於1984年所寫的小說。小說的背景設在布拉格,內容涉及相當多的哲學觀念。「米蘭·昆德拉藉此奠定了他作為世界上最偉大的在世作家的地位。」(《紐約時報》語)

該書的中文譯本最早由韓少功與其姐韓剛於1985年根據英譯本翻譯,1987年在中國大陸由作家出版社內部出版,1988年在台灣由時報文化出版。[1][2]1989年台灣遠景出版社出版呂嘉行的譯本,書名改為《生命裏難以承受的輕》。[2]2003年上海譯文出版社又出版了由南京大學教授許鈞根據法文版翻譯的版本,書名也變為《不能承受的生命之輕》。[1]2004年台灣皇冠出版社根據最新法文譯本再次出版繁體中文譯本,由尉遲秀翻譯。[2]

目次

  • 1 登場角色
  • 2 主題分析
    • 2.1 永劫回歸
    • 2.2 輕與重
    • 2.3 媚俗
    • 2.4 音樂
  • 3 電影
  • 4 參見
  • 5 外部連結
  • 6 參考資料

登場角色[編輯]

托馬斯(Tomáš)故事主要男主角,喜親近女色尋歡的醫師,因為和前妻離異不願探視孩子,被父母斷絕往來,養成習慣親近女色但絕不發展進一步親密關係的習慣。故事初始時和薩賓娜為情夫(婦)關係。和餐館女侍特瑞莎結婚後仍和薩賓娜互有往來。布拉格之春期間為取得自由和特瑞莎遷居日內瓦,後因為欲跟特瑞莎生活,以交出護照不得再出境的代價返回布拉格而受政治清算,擔任洗窗工餬口維生。最終和特瑞莎於車禍中同時喪生。特瑞莎(Tereza)故事的兩位重要女主角之一,個性內斂的餐館女侍,擅長攝影。故事初始時邂逅托馬斯與之結婚,獲薩賓娜協助啟發靈感。布拉格之春期間,因為大量拍攝和傳播攸關該事件的照片,受國外媒體矚目;但在偕同托馬斯搬遷至日內瓦之後,因為無法忍受託馬斯的輕浮和不願成為其負擔而先行遷回布拉格,返國後更因為嘗試和外人發生性關係後產生厭己的想法。最終和托馬斯於車禍中同時喪生。 薩賓娜(Sabina)故事的兩位重要女主角之一,和托馬斯抱持友誼以上性關係的藝術家。邂逅特瑞莎後啟發後者的攝影靈感。為逃避政治迫害遷居日內瓦,和大學教授弗蘭茨短暫相戀後,因為雙方理念不同而離開弗蘭茨,劇末獲知托馬斯和特瑞莎的死訊。弗蘭茨(Franz)和薩賓娜有過短暫情緣的大學教授,為了和薩賓娜在一起而和妻子離異,但由於雙方理念不同導致戀情以分手告終。後來和某位女學生相戀,在參與遊行的過程中遭遇搶劫,被搶匪重擊成傷,最後在離異的妻子的陪伴下逝世。

主題分析[編輯]

永劫回歸[編輯]

  • 如果生命的每一秒鐘都得重複無數次,我們就會像耶穌基督釘在十字架上那樣,被釘在永恆之上。這概念很殘酷。在永劫回歸的世界裡,每一個動作都負荷着讓人不能承受的重責大任。這正是為什麼尼采會說,永劫回歸的概念是最沉重的負擔(das schwerste Gewicht)。

輕與重[編輯]

  • 儘管永劫回歸是最沉重的負擔,在這片背景布幕上,我們的生命依然可以在它輝煌燦爛的輕盈之中展現出來。可「重」真是殘酷?而「輕」真是美麗?最沉重的負擔壓垮我們,讓我們屈服,把我們壓倒在地。可是在世世代代的愛情詩篇里,女人渴望的卻是承受男性肉體的重擔。於是,最沉重的負擔同時也是最激越的生命實現的形象。負擔越沉重,我們的生命就越貼近地面,生命就越寫實也越真實。相反的,完全沒有負擔會讓人的存在變得比空氣還輕,會讓人的存在飛起,遠離地面,遠離人世的存在,變得只是似真非真,一切動作都變得自由自在,卻又無足輕重。

媚俗[編輯]

書中昆德拉奏響了他的四重奏:托馬斯,特瑞莎,薩賓納與弗蘭茨。通過各個人物的角度講述了一個存在主義的主題,重還是輕?政治對人生命的扭曲程度到底有多大?昆德拉借薩賓納的口說出了「我不是反共,我是反對媚俗!」。藉此表示了他自己的取向。

音樂[編輯]

電影[編輯]

參見:情陷布拉格

該書於1988年改編成電影,由菲利普·考夫曼(Philip Kaufman)導演,丹尼爾·戴-劉易斯,茱麗葉·比諾什,和麗娜·奧琳(Lena Olin) 主演。電影獲得1988年美國國家影評人協會獎最佳影片獎和最佳導演獎、英國學院獎最佳改編劇本獎等獎項,另外也獲得當年的奧斯卡金像獎及美國金球獎提名。

參見[編輯]

  • 布拉格之春

外部連結[編輯]

  • 互聯網電影數據庫(IMDb)上《生命中不能承受之輕》的資料(英文)
無法 承受的輕
維基語錄上的生命中不能承受之輕語錄

參考資料[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 许钧重译昆德拉名作《不能承受的生命之轻》. 易文網. 2003-07-02 [2020-07-22]. (原始內容存檔於2020-07-22).
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 尉遲秀. 【譯者之聲】因為「媚俗」, 我們「忌屎」. 聯合新聞網. 2017-03-29 [2020-07-22]. (原始內容存檔於2020-09-08).

米蘭·昆德拉作品

小說

  • 《玩笑》
  • 《好笑的愛》
  • 《生活在別處》
  • 《告別圓舞曲》
  • 《笑忘書》
  • 《生命中不能承受之輕》
  • 《不朽》
  • 《慢》
  • 《身份》
  • 《無知》
  • 《慶祝無意義》

非虛構作品

  • 《小說的藝術》
  • 《被背叛的遺囑》
  • 《簾幕》
  • 《相遇》

劇本

  • 《鑰匙的主人們》
  • 《雅克和他的主人》

改編

  • 《玩笑 (電影)》
  • 《生命中不能承受之輕 (電影)》

規範控制
無法 承受的輕

  • WorldCat Identities
  • BNF: cb155206103 (data)
  • GND: 4304713-0
  • VIAF: 296223570