息止安所(拉丁語:Requiescat in pace)是一種簡短的墓誌銘,或是希望逝者永享安寧的短句。此語的英文縮寫是“R.I.P.”,通常以全称“Rest in
peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般見於天主教墓園,[1],因為這句短語源於天主教會葬禮在開始和結束時所頌讀的的拉丁語禱告詞。 Requiescat,油畫,作者Briton Rivière,1888年,新南威尔士州畫廊 這個詞已經廣泛的被非天主教徒、非英語、非拉丁語使用者所使用,圖中為一個刻著安息短句的西里西亞語墓碑 用法编辑該段禱告詞見如下:[2]
相应的中文祷文为:
其含意為“願他的靈魂及所有已逝信徒的靈魂於主懷安息”。
而希伯來語版本的《依撒意亚先知書》57章第2節也有类似内容的语句。以下為聖經思高本的译文:
此節源自《依撒意亚先知書》的經文於贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一個墓地裏的墓碑上發現,時間可追溯至公元前一世紀。此節經文談到一個因為无法忍受身邊邪恶而死的义人。後來,這句話在《塔木德》的禱文中變成“进入安息”(come and rest in peace),所用的語言是三世紀時希伯來語及亞拉姆語的混合體。時至今日,在傳統犹太教葬礼上仍有使用。[3] 在西元八世紀以前,Requiescat in pace這句短語仍未見於墓碑。[4][5]在18世紀時於天主教的墓碑上則普遍起來,以作為死者對靈魂於死後得享平靜的祈求。當這短語變成墓碑的一部分,由於句中並無提及「靈魂」一詞,令人以為得享平靜的是躺於墓中的肉身。[6]這種傾向涉及到天主教有關審判的教義——人在死後靈魂會與肉體分離,但在最後的審判時,靈魂和肉體將會再結合[7]。 「息止安所」亦有其他寫法,包括「願她於平靜與愛中安息」(Requiescat in pace et in amore及In pace requiescat et in amore)。句中詞序有所變化,這是因為拉丁語的句法關係並非由詞序,而是由詞形變化表明。不過,如果「Rest in peace」是以祈使語氣表達,其拉丁語的對應將是「Requiesce in pace」(簡寫為R.I.P.),人稱屬第二身單數;而“Requiescite in pace”,人稱則屬第二身眾數。[8] 其它語言编辑
參考資料编辑
外部連結编辑文/舌舌 《玩命關頭》系列男主角保羅沃克,上月30日因車禍不幸身亡,享年40歲。不少人在臉書上寫下「R.I.P.」三個字表達不捨,但也有人誤把「R.I.P.」當作是人名,寫說「RIP的新聞讓我好不捨」......。 ▲保羅沃克的粉絲在水泥地寫下「Race in paradise」以表追思。(圖/達志影像) 其實「R.I.P.」不是人名,它是「Rest in peace」三個字的縮寫,意思就是「願死者安息」,在維基百科中則被翻作「息止安所」。 維基百科中的介紹提到,「R.I.P.」最早可以追溯到拉丁語中的「Requiescat in pace」,這句話是一種簡短墓誌銘,常見於天主教墓園,目前已被非天主教徒、非英語、非拉丁語使用者廣泛使用。 儘管哀傷,但下次在推「R.I.P.」前,還是要注意一下,不要搞烏龍喔......。 |