收 到了 英文

收 到了 英文

很多人在收到email習慣回覆"Well received with thanks"。

以為這樣是「我收到了,謝謝」。加了一個well在receive之前,好像是表達感激並告訴對方,這信我已讀過了。這句話在外國人看來並不是「已讀」。

先來看看字典上的解釋

His speech was well received.
(X)他的演講被讀過了。
(O)他的演講很受歡迎。

不要誤會,以為well received是好好地收到。 Collins 字典給「well-received」是"Having been greeted or reviewed with approval"

多用於演講或作品收到很好反應時的回應,指的是「被認同,或者被檢視過之後得到認可」。所以當我們用「well-received」就會變得「你認同對方觀點」,而不是「我已收到」。整理一下:

(X)Your email was well received.
(X)Well-received with thanks.

最常見

(O)Thank you for your email. (謝謝你)
(O)Thanks for responding so quickly to my request. (謝謝你這麼快回覆)

較正式

(O)This is to confirm that I have received your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)This is to acknowledge receipt of your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)We have already received your reply and will get back to you shortly.(我們已收到你的回覆,並很快會回覆你。)

可不可以用well noted?
和well received很像的一個詞是well noted。那收到別人的Email裡可不可以用well noted回呢?牛津字典上well noted的解釋是:Particularly or carefully noticed or observed.

意思是特別且仔細地注意到、觀察到。收到email,熟一點的可以用
Noted. (收到了/知道了)
Well noted. (來信收悉)

Note還有一個用法也經常用在email,就是”as noted",意思是"如前所述"

例如:
As noted in my earlier email….(就像我之前email提到的…..)
As noted above….(一如我前面所說)

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

收 到了 英文

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約試讀

收 到了 英文


Well received = “我收到了”?

在国内,很多朋友在收到电邮后,喜欢用"Well received with thanks"作为回覆。

以为这样是指“我收到了,谢谢”。加了一个well在receive之前,好像是表达感激并告诉对方,这信我已读过了。然而,这句话在外国人看来并不是指“已读”。

作为六西格玛绿带、六西格玛黑带,是项目和团队的领导人,更加倍要小心,不要犯上低级的英语错误啊~

我们先来看看字典上的解释

His speech was well received.

(X)他的演讲被读过了。

(O)他的演讲很受欢迎。

不要误会,以为well received是好好地收到。 Collins 字典给“well-received”是"Having been greeted or reviewed with approval

多用于演讲或作品收到很好反应时的回应,指的是“被认同,或者被检视过之后得到认可”。所以当我们用 “well-received”就会变得“你认同对方观点”,而不是“我已收到”。整理一下:

(X)Your email was well received.

(X)Well-received with thanks.

最常见用来表达“我已收到”的方法应该是:

(O)Thank you for your email. (谢谢你)

(O)Thanks for responding so quickly to my request. (谢谢你这么快回覆)

较正式 (Formal)的方法可以是:

(O)This is to confirm that I have received your email. (确认已收到您的邮件。)

(O)This is to acknowledge receipt of your email. (确认已收到您的邮件。)

(O)We have already received your reply and will get back to you shortly.(我们已收到你的回覆,并很快会回覆你。)

可不可以用well noted?

和well received很像的一个词是well noted。那收到别人的Email里可不可以用well noted回呢?牛津字典上well noted的解释是:Particularly or carefully noticed or observed.

意思是特别且仔细地注意到、观察到。收到电邮,熟一点的可以用

Noted. (收到了/知道了)

Well noted. (来信收悉)

Note还有一个用法也经常用在电邮,就是”as noted",意思是"如前所述"

例如:

As noted in my earlier email….(就像我之前电邮提到的…..)

As noted above….(一如我前面所说)

想免费取得优思学院《电邮英语|超常用100句型》电子书一本?

收 到了 英文

请即到我们的知乎帐号 ,(1) 点关注我们,(2) 在任何一篇文章上点赞,然后 (3) 私信留言给我们—-“我要电邮英语电子书”。

我们便会把电子书的下载连发送给你。

收 到了 英文

收 到了 英文
公事溝通,往往要用英文寫email,很多打工仔儲落一些慣用語,例如well received、please find attachment等等,機械式用在郵件開頭結尾,原來都是廣東話式英語,無論對外對內商務聯絡,實在有欠專業……

▪RE:如何回覆Job Offer、上司催進度等Email?最實用的10封英文回郵範本

▪職場英語:破解職場誤會!10句絕佳示範

X Dear Sir/Madam,

現在邁進Hi來Hi去、全民扮熟的年代,電郵語氣又較正式的商業信件輕鬆。寫給同事或已有來往的客戶,「親愛的」似尊敬實見外,兼且過時。再者,你連對方的名字也不知道,誠意多少可想而知。當然,對於初次聯絡的客戶,為穩陣起見,用“Dear”是有禮貌的用字。

O Hi Robert,  給名叫Robert的同事或客戶打招呼

O Hi all/Hi team,  給團隊所有人

O Dear Mr Lee,  給姓李的尊貴客戶

O Dear Marketing Manager,  給只知職銜的客戶

X Well received

收到郵件,就會自動波寫句“Well received with thanks”,表示已讀,更是「好好」讀了。其實“Well received”的意思是某件事物獲得良好反應或正評,如形容受歡迎的電影和書本為“A well-received movie/book”。故此表達收到電郵,另有正確寫法。

O Received with thanks.  收到電郵,感謝。

O Well noted.  知悉了。

O Noted with thanks.  已知悉,感謝來郵。

▪Email大變法:10種Email開頭及收尾寫法

▪職場旁身術:常見英文縮寫

X I want to tell you

發送電郵的目的,是通知對方某事項,「我想話你知……」,然而將這廣東話直繹成港式英文“I want to tell you”,是很不禮貌的表達方法。要符合商務交流禮儀,有請“would like”出場。

O I would like to inform you that…   我想告訴你……

O I am delighted to tell you that…  我佷樂意告訴你……

O Please note that…   請注意……

X Please find attachment

公事電郵,很多時都會附加各式文件,好讓對方查閱參考。提醒收件人有附件的常見語句“Please find attached…”,又屬港式英文。從前寄信,打開信封尚可找找有沒有夾上其他東西;如今一封電子郵件,從何find起?摩登打工仔寫電郵,大趨勢是精簡、直接而有禮,附件提示,不必轉彎抹角。

O I have attached… 隨電郵附上……

O Attached is…  附上……

O I am enclosing…  我附上……

O Please refer to the attached…for more details…  詳情請見附件……

▪[超實用]辦公室電話英語懶人包

▪職場英語:如何婉轉地reject老細的bad idea

X Please kindly reply me

希望對方盡快回覆你的電郵,不忘在信尾加上一句:“Please kindly reply me”,又please又kindly,雙重有禮,或者“Reply me please”,對方定必盛情難卻,火速回應吧?英文通識是,用了“please”,“kindly”可退位了,兩者並用,徒添累贅。另一方面,則是無禮地催促過頭,“Can you reply today?”,應改用客氣一點的“could”、”would”。

O Could you reply by Friday?  可以請你星期五前回覆我嗎?

O Would you be able to reply by Friday?  請你星期五前回覆給我嗎?

X Thank you in advance

為表誠意,信末來句「先行謝謝你啊」,看似好有禮貌,但諗真啲,實情不妥。因為事情都未發生,就假定對方一定應承,一定助你一把不可,收信人未必肯幫你,未必肯預收謝意啊。大部分加這句的打工仔,只是想寫來更顯禮數而已,落得令對方feel uncomfortable,豈不是無辜。想傳達謝意,省卻“in advance”吧。

O Thank you for considering my request.  謝謝你考慮我的要求。

O I will be grateful for any help you can provide.  很感謝如你可提供協助。

O Thank you./Many thanks.   感謝你的幫忙。