安 迪 威廉 斯 老鷹 之 歌

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would. If I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would. If I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
It's saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would. If I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would. If I only could, I surely would

我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛
沒錯。如果可以,我會這樣選擇
我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
沒錯。如果真的可以,我會這樣選擇

我願航行到遠方
像來了又去的天鵝
一個人如果被束縛在地上
他會向世界發出最悲傷的聲音
最悲傷的聲音

我寧可是座森林,也不願是一條街道
沒錯。如果可以,我會這樣選擇
我寧可感受大地就在我的腳下
沒錯。如果真的可以,我會這樣選擇

這首歌原本是祕魯的民俗音樂家丹尼爾阿羅密亞斯羅布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法爾以吉他獨奏的方式發表,一九六五年,歐洲著名的「印加民俗樂團」再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅賽門( Paul Simon )聽到,保羅賽門相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,回到美國後和搭檔亞特葛芬柯( Art Garfunkel )一同灌錄成唱片,於一九七○年風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠,後來出版的南美洲民謠專輯中,這首歌幾乎不曾被遺漏掉。
後來,美國另外一位活躍於六、七十年代的男歌星安迪威廉斯(Andy Williams)也曾唱過這首歌,是個更貼近現代流行風味的版本。此外,特別推薦波爾瑪麗亞大樂團的演奏版本,是除了南美當地原汁原味的演奏以外,最容易讓人接受的豪華版。


http://www.youtube.com/watch?v=MefqLbc92kI&feature=related

El condor pasa Andy Williams

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would. If I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, If I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
It's saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, If I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, If I only could, I surely would

老鷹之歌 安迪威廉斯

我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛

沒錯,如果可以,我會這樣選擇
我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

我願航行到遠方
像來了又去的天鵝
一個人如果被束縛在地上
他會向世界發出最悲傷的聲音
最悲傷的聲音

我寧可是座森林,也不願是一條街道
沒錯,如果可以,我會這樣選擇
我寧可感受大地就在你的腳下
沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

http://www.tacocity.com.tw/abs1984/m21.htm

https://www.youtube.com/watch?v=wgon3N_ftyk

Andy Williams 【老鷹之歌】 El Condor Pasa 中英文字幕

老鷹之歌的來歷和創作背景
《老鷹之歌If I Could (El Condor Pasa)》---------秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》,又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。
《El condor pasa》(山鷹之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。
El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯ziyou戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場fankang西班牙人的qiyi中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對ziyou的追求不息,而歌名的直譯就是"雄鷹在飛"。
這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾•阿羅密亞斯•羅布列斯的作品,1956年首先被艾多•阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。
1965年,歐洲著名的"印加民俗樂團"再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片

老鷹之歌獲得的榮譽
《老鷹之歌If I Could (El Condor Pasa)》於1970年風行全球,
這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。 美國男歌星安迪•威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現代流行風味的版本。
這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠. 讓人心境明澈,是不可多得的優秀作品. 老鷹之歌If I Could (El Condor Pasa)》英文歌詞 和中文歌詞 I'd rather be a sparrow than a snail 我寧可是只麻雀,也不願做一隻蝸牛
Yes I would, if I could, I surely woul 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I'd rather sail away 我願航行到遠方
Like a swan that's here and gone 像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound他 會向世界發出最悲傷的聲音
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

--------------------------------------------------------------
老鷹一生的年齡可能達70歲;
它在40歲時必須做出困難卻又十分重要的決定;
當老鷹活到40歲時,它鋒利的爪子開始老化,無法有效地捕抓獵物;
它的喙變得又長又彎,幾乎碰到胸膛;
它的翅膀開始變得十分沉重,因為它的羽毛長得又濃又厚;
使得它飛翔十分吃力,昨日雄風不再;
它不得不面臨兩種選擇:一是等死,另一是須經過一個十分痛苦的更新過程;
它必須費盡全力奮飛到一個絕高山頂,築巢於懸崖之上;
停留在那裏,不得飛翔,從此開始過苦行僧般的生活;
老鷹首先用它的喙用力擊打岩石,這個過程無疑是十分痛苦的;
但它有著強烈的再展雄姿的意志,所以再痛再苦,它依然堅持到底;
直至它的喙完全脫落,然後,老鷹靜靜地等候新的喙長出來;
之後,老鷹就用它新長出的喙把腳指甲一根一根的拔出來;
當新的腳指甲長出後,老鷹再用它們把那些沉重的羽毛一根一根的拔掉;
5個月後,新的羽毛長出來了;
老鷹一生一次"脫胎換骨"的工程便告結束;
老鷹又開始飛翔,無限廣闊的大地,再次成為它的天堂;
它"重生"後,壽命可再添30年!

 

El condor pasa老鷹之歌 Andy Williams安迪威廉斯

I'd rather be a sparrow than a snail我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛

Yes I would. If I could, I surely would沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I'd rather be a hammer than a nail我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘

Yes I would, If I only could, I surely would沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

Away, I'd rather sail away我願航行到遠方

Like a swan that's here and gone像來了又去的天鵝

A man gets tied up to the ground一個人如果被束縛在地上

He gives the world its saddest sound他會向世界發出最悲傷的聲音

It's saddest sound最悲傷的聲音

I'd rather be a forest than a street我寧可是座森林,也不願是一條街道

Yes I would, If I could, I surely would沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I'd rather feel the earth beneath my feet我寧可感受大地就在你的腳下

Yes I would, If I only could, I surely would沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

這首歌原本是祕魯的民俗音樂家丹尼爾阿羅密亞斯羅布列斯( 1871~1943 )的作品,1956 年首先被艾多阿德法爾以吉他獨奏的方式發表,1965 年,歐洲著名的「印加民俗樂團」再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅賽門( Paul Simon )聽到,保羅賽門相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,回到美國後和搭檔亞特葛芬柯( Art Garfunkel )一同灌錄成唱片,於 1970 年發行後風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠,後來出版的南美民謠專輯中,這首歌幾乎不曾被遺漏掉。

後來,美國另外一位活躍於六、七十年代的男歌星安迪威廉斯( Andy Williams )也曾唱過這首歌,是個更貼近現代流行風味的版本。此外,特別推薦波爾瑪麗亞大樂團的演奏版本,是除了南美當地原汁原味的演奏以外,最容易讓人接受的豪華版。

字詞轉載於「安德森之夢」