无心剑 | 楼主 | |阅读模式 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑
望月怀远 |
自娱自乐 | 沙发 发表于 2009-12-13 12:55:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑
好嘛,无心君,你太厉害了。 |
童天鉴日 | 板凳 发表于 2009-12-13 14:31:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑 翻译有新意,并且提供了一种思路。谢谢无心剑老师的分享。 |
自娱自乐 | 地板 发表于 2009-12-13 17:33:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑 Ok,
give it a try for fun! 本帖子中包含更多资源您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册 x |
金沙文字 | 5# 发表于 2009-12-13 18:02:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑 翻译版盛况空前!........................ |
薛湃 | 6# 发表于 2009-12-13 19:40:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:27 编辑 1,标题中的“望月”似应解作“十五的月亮” |
薛湃 | 7# 发表于 2009-12-13 19:42:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:28 编辑 许渊冲译文,诸君共赏。 |
无心剑 | 8# 楼主| 发表于 2009-12-13 21:21:00 | 回复 8# 薛湃 的帖子本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:28 编辑 许译简洁优美。 |
海外逸士 | 9# 发表于 2009-12-13 23:59:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:28 编辑 天涯共此(時) |
自娱自乐 | 10# 发表于 2009-12-14 08:13:00 | 本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:28 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-12-13 23:59:00 发表 1. 能在不同的地方观看同一个明月这不就已经点明了 - ‘the same night and time'. By the way, in terms of your theory, so no any other options left for any one to do it but one word - time, for 'night' means 夜晚,not 时, though I have to agree with you, 'night' could be better than 'sight', which also doesn't hurt the rhyming. 2. Thanks for that, yep, I didn't clean it up properly. 3. Well, frankly speaking, the moon is a thing, of course, it would be much better to say something nicer in lieu of 'a thing', which is a bit too rough or coarse, for this is a poem, therefore I'd like to thank you for that too. 4. hehehe, I know, my dear friend, it was just my way of mucking around. I tried to have some fun, so I coined this one. Don't worry, I fix it up soon. All in all, I really appreciate your time and tips. Cheers :P |